Your brand voice crossed language barriers. Ad campaigns, email sequences, social media copy, landing pages, and product descriptions adapted for markets that respond differently.
Marketing translation is the hardest type to do well, because it is the one where a technically accurate result can still completely fail to work. A Google Translate-quality product description does not kill a conversion -- it was already dead before anyone read it. What kills a conversion is copy that is technically correct but reads like a foreigner wrote it, or that lost the specific tension and specificity that made the English version compel action.
We approach marketing translation as rewriting, not converting. The translator receives the source copy and a brief that includes the brand voice, the target audience profile for that market, the conversion goal of the piece, and any market-specific sensitivities. They produce the target language version from those inputs, not by translating the English word-by-word.
For ad copy, we deliver headline variants, body variants, and CTA options organized for split testing. For email sequences, we maintain the flow logic and timing cues across the translated version. For social content, we adapt for platform conventions in the target market -- what performs on Instagram in France is different from what performs in Brazil, even when the product is the same.
We work across Facebook, Google, LinkedIn, TikTok, email platforms, and landing page builders. If your agency has existing brand guidelines, we brief the translator from those before writing anything.
Brands running paid campaigns in new markets, e-commerce companies expanding internationally, and marketing teams managing content across multiple regions.