If your question is not here, email hello@funtranslate.com. We reply same business day.
We specialize by content type, not just language pair. A person who translates marketing copy has different skills from someone who localizes game scripts or produces e-learning content. We match each project to a translator who knows that content format well -- the language fluency is expected; the content expertise is what makes the output actually work.
We brief the translator on your brand voice before work starts. For marketing and creative projects, we provide a voice guide that covers register, tone, vocabulary to avoid, and reference examples. The goal is equivalent brand feel in the target language, not word-for-word replication. When a direct translation would feel wrong to a native reader, we adapt and flag it.
No, not as the primary output. All translations are produced by human linguists. We do offer a Machine Translation Post-Editing add-on for clients with very high volume and flexibility on register -- but we are clear that this is a different quality tier. Standard and premium projects are human-written from scratch.
Our packages are priced by word count and include a set of deliverables. We confirm the exact word count from your source document before locking the price. If your project is larger or smaller than the package, we adjust the quote before starting. There are no surprises on the invoice.
We accept Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, JSON, CSV, SRT, VTT, plain text, and most CMS export formats. Delivery is in whatever format your workflow requires. For game projects, we can handle XLIFF, PO files, and custom string tables. Let us know at submission.
Standard delivery is 5 to 7 business days for most projects depending on the package. Express 24-hour delivery is available as an add-on for projects up to 4,000 words. Large projects (Fluent tier) have timelines confirmed at intake based on scope and language count.
Yes. The Converse package covers up to 3 language pairs and the Fluent package has no limit. For multi-language projects, each language pair gets its own specialist. We coordinate the timelines so deliveries happen together, not staggered.
Most of our clients are ongoing. If you have recurring translation needs -- monthly content, product launches, social campaigns -- we can set up a retainer arrangement that locks your rate and gives you priority scheduling. Contact us and we can discuss what makes sense for your volume.
Yes. All translators are under confidentiality agreements covering every project. If you require a formal signed NDA before sharing materials, email us before ordering and we will send one.
It means the translator has a background in the content category they are translating, not just the language pair. Our game localization translators play games and have worked on game projects previously. Our e-learning translators understand instructional design principles. Our marketing translators have copywriting backgrounds. We do not assign someone to a project based on language pair alone.
Yes. Before any marketing or creative project starts, we provide a brief form that captures your brand voice, key terminology, vocabulary to avoid, and sample reference points. The translator works from that brief. If you have an existing brand style guide, share it and we will work from it.
Yes. Under the Multimedia service, we can transcribe audio or video content in the original language without translation. If you need transcription and translation in the same workflow, we handle that as a single project.
Email hello@funtranslate.com or call (502) 384-2580.
Send a Message