Marketing copy, e-learning modules, game scripts, video content, business documents, creative writing -- in over 90 languages. Based in Louisville, KY.
A marketing translator is not the same as a game localizer or a course producer. We match the project to someone who knows that content format -- not just the language.
Primary translator handles the first pass. A second linguist catches what the first one missed. This is standard on every project, not something you pay extra for.
We quote the job before a word is written. The number you see is the number on the invoice, unless you change the scope.
Bastura Commerce was entering four European markets simultaneously with a product line in the home goods category. Their English product descriptions had strong voice and personality -- something that had driven good conversion rates in the US. Translating word-for-word would lose that personality and read like a translated page rather than a brand speaking directly to German, French, Italian, and Spanish shoppers.
We assigned four translators -- one per target market -- each with consumer goods background and native-speaker status in the target language. Rather than translating from the English copy, each translator was briefed on the brand voice and rewrote the product descriptions from the same brief the English copy had been written from. The goal was equivalent conversion rate, not equivalent words.
Conversion rates in all four markets exceeded the English baseline within 90 days. Germany came in 3x the initial forecast. The client now uses the same adapted process for every new product launch.
Full case study
Copper Pixel Games had a narrative-driven mobile RPG with six distinct character voices, dialogue trees, menu strings, tutorial copy, and achievement text -- over 40,000 words that needed to feel native to Japanese players, not localized. The biggest risk was the character voices collapsing into a generic formal register that Japanese players associate with bad translation.
We assigned a game localization specialist with experience in narrative RPG projects and Japanese mobile gaming conventions. Character voice guides were written before translation started, defining register, sentence-final particles, vocabulary range, and personality markers for each of the six characters. UI strings were localized separately with attention to character limits and screen density.
Japanese launch review scores came in equivalent to English launch scores -- the game did not suffer the typical localization-quality penalty in reviews. Players in Japan commented on the natural character voices in forum discussions.
Full case study
Same process every time, regardless of project size. You know what happens and when before we begin.
Full processTell us what you are translating, which languages, what the content is for, and when you need it. A brief form comes after checkout.
We confirm word count, language pair, and any add-ons. The price is locked. Nothing changes unless you ask for something new.
Project matched to a translator with the right content-type background. Game copy goes to a game localizer. Marketing to a copywriter-translator.
Translator produces the first draft. Second linguist reviews independently. For larger projects we milestone at the halfway point.
Files land in your inbox in the format you specified. Word, PDF, SRT, JSON, or whatever your workflow needs.
"We localized our Shopify store into four languages and the product descriptions sounded like they were written by native speakers in each market. Our conversion rate in Germany tripled in the first quarter."
"We use them for all our YouTube video translations. 40 episodes, 6 languages, 12 months of content. Consistent terminology, natural-sounding subtitles, and we never missed a publish date."
"Our mobile game needed to go from English to Japanese in a way that felt native to Japanese players. Fun Translate nailed the tone for each character. Players in Japan did not know it was translated."
From $124.55 for a single project to $948.35 for enterprise volume. All include a human translator and proofreader.
We specialize by content type, not just language pair. A person who translates marketing copy has different skills from someone who localizes game scripts or produces e-learning content. We match each project to a translator who knows that content format well -- the language fluency is expected; the content expertise is what makes the output actually work.
We brief the translator on your brand voice before work starts. For marketing and creative projects, we provide a voice guide that covers register, tone, vocabulary to avoid, and reference examples. The goal is equivalent brand feel in the target language, not word-for-word replication. When a direct translation would feel wrong to a native reader, we adapt and flag it.
No, not as the primary output. All translations are produced by human linguists. We do offer a Machine Translation Post-Editing add-on for clients with very high volume and flexibility on register -- but we are clear that this is a different quality tier. Standard and premium projects are human-written from scratch.
Our packages are priced by word count and include a set of deliverables. We confirm the exact word count from your source document before locking the price. If your project is larger or smaller than the package, we adjust the quote before starting. There are no surprises on the invoice.
We accept Word, PDF, Excel, PowerPoint, HTML, JSON, CSV, SRT, VTT, plain text, and most CMS export formats. Delivery is in whatever format your workflow requires. For game projects, we can handle XLIFF, PO files, and custom string tables. Let us know at submission.
Build a custom package, choose a tier, or send us a message. Fixed quote before any work starts.